一生译托氏 手泽报桑梓——宁波人文馆·草婴文献馆开馆随写
2024-03-26 21:05 记者张文波 乌晓聪 王科杰  来源:

江南三月,芳草连天。

此刻,草婴先生翻译的托尔斯泰小说手稿、给友人的信件、翻得卷了边的俄语词典,连同皇皇22卷、约700万字的《草婴译著全集》,静静地躺在宁波图书馆永丰馆四楼宁波人文馆·草婴文献馆明亮的橱柜里。


图为《草婴译著全集》展柜。

“投我以木桃,报之以琼瑶。”先生手泽回到了深爱的故乡,草婴以这种方式回报生他养他的桑梓。

草婴,原名盛峻峰,1923年3月24日出生于镇海骆驼桥,是我国著名的俄罗斯文学翻译家。他耗时20年,以一己之力译出400万字《托尔斯泰小说全集》。

草婴先生的女儿、旅美艺术家盛姗姗女士两次向宁波图书馆捐赠,共捐出包括先生手稿、信札、书籍及生活用品等1533种、2015册/件以及珍贵的影像资料。这些资料按时间轴被宁波图书馆精心布置成“前言、人生路、翻译成就、译学贡献、温馨情谊”五个部分,反映了草婴先生为翻译的一生。

“这是一个很了不起的事情!是一个很真挚的故乡情怀,也是文学的情怀,更是‘宁波帮’帮宁波的感人之举。”作家冯骥才在连线视频中希望,草婴文献馆可以保护好这份遗产,让这份遗产在当代宁波、在文化事业发展中、在未来,都能够发挥积极作用。

“长久以来,我一直在思考,父亲为什么要从事翻译,尤其热衷介绍托尔斯泰和肖洛霍夫的作品?因为他们光辉卓越、感人肺腑著作的字里行间,充分强调了人道主义精神。”盛姗姗说。

“宁波人文馆·草婴文献馆的正式开馆,这无疑是宁波图书馆里程碑式的活动。”宁波图书馆馆长徐益波希望社会各界人士可以通过这座文献馆,“沉浸式”走近这位译坛大师,了解其翻译思想,感触其平凡而又伟大的一生。

图为草婴文献馆现场。

开馆当天恰逢宁波友好城市——俄罗斯伊尔库茨克州举办“书香三月”国际图书节活动,这使得草婴文献馆开馆仪式别有意义。

“我们永远欢迎中国读者接触和了解俄罗斯文化,这次活动是我们两个图书馆建立友好文化联系的重要纽带,也是伊尔库茨克和宁波友好关系发展的新起点。”连线视频中,俄罗斯伊尔库茨克州国立莫尔恰诺夫图书馆副馆长斯塔休列维奇女士全程站立致辞,她说我们很高兴读者能够有机会了解伟大文学翻译家草婴的译著和贡献。草婴一生以笔耕耘,为后人留下了宝贵的精神财富,值得我们世人尊敬。

图为草婴文献馆现场。

上海文艺出版社副总编辑、上海文化出版社总编辑姜逸青在《草婴译著全集》展柜前,沉吟片刻,讲了一件草婴先生给他留下最深刻印象的一件事。

“草婴先生在那个特殊年代,因为扛了一个大包,把脊椎压坏,躺在木板床上不能动。是什么在支撑他?我听草婴先生的夫人说,他说我要活下来,就是要把心目当中列夫·托尔斯泰的小说全集翻译完。”姜逸青说,这个信念很朴素,但是几乎耗尽先生的心力。

作家赵丽宏用“一座‘桥梁’、一个‘脊梁’”,来形容自己眼中的草婴先生,赞誉先生在列夫·托尔斯泰和中国读者之间,在俄罗斯文学和中国文学之间,架起了一座恢宏坚实的桥梁。他说草婴先生很谦虚,他把自己比作一棵小草,以文学翻译为世界添绿,但他的精神和品格,当之无愧是中国知识分子的脊梁。 

画家赵蘅安静地坐在开馆仪式现场一隅,她见证了上海草婴书房的诞生,见证了宁波人文馆·草婴文献馆的诞生。她想说的都画在了明信片中,在宁波图书馆的伴手礼袋中,有几张草婴主题的彩画,精巧别致。

图为盛姗姗介绍父亲生平。

为了这场仪式,盛姗姗专门穿了一件朱红的中式外套,站在文献馆序厅爸爸的照片前,神采奕奕,了了一桩多年的心愿。“西方谚语说,单有面包是不够的。文学、哲学、戏剧、音乐和美术等永远是精神食粮。新一代人不能只看手机和电视,而应当用更多时间亲近书籍。”

盛姗姗兴致勃勃地向我们介绍整个展厅的内容,说起父亲为翻译的点点滴滴,67岁的她,像孩子一样眉飞色舞。

有那么一刻,她安静下来,小声说:“我似乎格外理解父亲晚年的心愿,他希望自己百年后,他所珍藏的有关中俄文学的书籍、资料和工具书不会失散,要让更多的人利用,有所收益,更有所建树。”

君子之泽,以慰乡人。

编辑、一审:胡馨文 二审:计怀斐

三审:赵景阳 终审:张文波

原标题:一生译托氏  手泽报桑梓——宁波人文馆·草婴文献馆开馆随写

新闻总站:中国宁波网 备案号:浙ICP备10210541号-2 镇海新闻中心版权所有
新闻热线:55008090
违法和不良信息举报电话:0574-86275137
关于《网络信息服务信用承诺书》签署公告

浙公网安备 33021102000188号

  • 经营性网站
    备案信息

  • 宁波网络警察报警平台